«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.
Дурак (фр.).
«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.
«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.
Отсутствует (лат.).
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.
«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
Антропофаг – людоед.
Негодяй (португ.).
«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
Немецкий (фр.).
«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.
«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.
Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.
«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.
Оказия – происшествие, случай.
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… – Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
Пикет – карточная игра.
Английский клоб (клуб) – привилегированный дворянский клуб.
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… – Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями.
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… – Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
И дым Отечества нам сладок и приятен! – неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа» (1789): // Мила нам добра весть о нашей стороне: // Отечества и дым нам сладок и приятен…
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… – Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
…тупеем не кивнут – Тупей – старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
Вельможа в случае… – то есть в милости, фаворит.
Куртаг – приёмный день во дворце.
Вист – карточная игра.
Карбонари (карбонарии) – члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
За третье августа – 3 августа – день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
Ему дан с бантом, мне на шею. – Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) – на шее.
Времён Очаковских и покоренья Крыма… – Взятие турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России произошли в 1783 году.
…Нестор негодяев знатных… – Нестор – имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле – советчик, руководитель.
Для компаньи? – Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
Ирритация – волнение, замешательство.
Хрипун, удавленник, фагот… – Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
Ты обер или штаб? – Обер-офицеры – младшая группа офицеров – до капитана, штаб-офицеры – от майора до полковника.
Тюрлюрлю – накидка.
Эшарп – шарф.
Кузен, двоюродный брат (франц.).