(Уезжает.)
Кроме Чацкого.
Фамусов
Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?
Скажи сурьезно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба ещё ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
Конец
Предрасположение (от франц. disposition).
Продвигаться по службе (от франц. avancer).
Вон! (от нем. fort)
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
В присутствии (лат.).
Хранитель актов (лат.).
Актов (лат., искаж.).
Имеющий герб (лат., искаж.).
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
Поменьше слов (лат., искаж.).
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
Ну, конечно (лат.).
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
Зеленый ящик (фр.).
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).
Да, положи в мой (фр.).
Поторапливайся (фр.).
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
Ах, черт, черт! (фр.)
Дай (фр.).
Подвязка (фр.).
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
Господин (фр.).