7 великих комедий - Страница 142


К оглавлению

142

(Уезжает.)

Явление 15

Кроме Чацкого.

Фамусов


Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?
Скажи сурьезно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба ещё ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!

Конец


notes

1

Предрасположение (от франц. disposition).

2

Продвигаться по службе (от франц. avancer).

3

Вон! (от нем. fort)

4

Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

5

Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

6

Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

7

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

8

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

9

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

10

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

11

В присутствии (лат.).

12

Хранитель актов (лат.).

13

Актов (лат., искаж.).

14

Имеющий герб (лат., искаж.).

15

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

16

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

17

Поменьше слов (лат., искаж.).

18

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

19

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

20

Ну, конечно (лат.).

21

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

22

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

23

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

24

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

25

Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

26

«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

27

«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

28

«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

29

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

30

Зеленый ящик (фр.).

31

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

32

Да, положи в мой (фр.).

33

Поторапливайся (фр.).

34

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

35

Ах, черт, черт! (фр.)

36

Дай (фр.).

37

Подвязка (фр.).

38

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

39

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

40

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

41

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

42

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

43

«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.

44

Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.

45

«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».

46

«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.

47

Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.

48

Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».

49

Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.

50

Господин (фр.).

142