7 великих комедий - Страница 113


К оглавлению

113

Анна. Быть может, прав он…


Фэнтон.


Нет, или пусть мне небо не поможет.
Но признаюсь, отцовское богатство
Меня к тебе сначала приманило.
Но увидал в тебе цены я больше,
Чем в слитках золотых, мешках монеты,
И за богатством, что в тебе самой,
Теперь стремлюсь я.

Анна.


Милый мистер Фэнтон,
Добейтесь все же у отца согласья.
А если ни покорность, ни удача
Нам не помогут – что же…
Давайте отойдем…

Разговаривают в стороне.


Входят Шеллоу, Слендер и миссис Квикли.


Шеллоу. Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.

Слендер. Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.

Шеллоу. Не пугайся.

Слендер. Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.

Миссис Квикли. Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.

Анна. Иду.

(В сторону.)


Вот кто отцом моим в мужья мне выбран!
О, сколько гадких, безобразных свойств
Прикрашены доходом в триста фунтов!

Миссис Квикли. А как вы поживаете, добрейший мистер Фэнтон? Позвольте сказать вам словечко.

Шеллоу. Она подходит. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой у тебя был отец!

Слендер. У меня был отец, мисс Анна… Мой дядюшка может рассказать вам о нем много смешного. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как мой отец украл однажды с насеста двух гусей.

Шеллоу. Мисс Анна, мой племянник любит вас.

Слендер. Совершенно так – люблю, как любую женщину в Глостершире.

Шеллоу. Он будет содержать вас, как настоящую королеву.

Слендер. Совершенно так, что бы там ни случилось, по положению не ниже эсквайра.

Шеллоу. Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.

Анна. Добрейший мистер Шеллоу, дайте ему свататься самому.

Шеллоу. Благодарю вас за это; благодарю вас за такое одобрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, племянник. Я оставляю вас… (Отходит в сторону.)

Анна. Итак, мистер Слендер…

Слендер. Итак, мисс Анна…

Анна. В чем же ваша последняя воля?

Слендер. Моя последняя воля? Вот это потеха! Вот уж, по правде, шутка! Да я еще, с Божьей помощью, не думал о последней воле: благодаря Господу, мое здоровье еще не так плохо.

Анна. Вы меня не поняли: я хочу сказать, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?

Слендер. Да, извольте видеть, для себя-то я не желаю ничего или весьма мало. Ваш отец и мой дядюшка закрутили дело. Если дело мне удастся – хорошо, не удастся – пусть повезет тому, кто счастливее меня! Они лучше меня могут сказать вам, как идет это дело. Вы можете спросить у вашего отца. Вот он идет.


Входят Пэйдж и миссис Пэйдж.


Пэйдж.


А, мистер Слендер! Дочь, люби его.
А это что? Зачем здесь мистер Фэнтон?
Зря продолжаете сюда ходить:
Сказал я: все об Анне решено.

Фэнтон. Прошу, не гневайтесь так, мистер Пэйдж.

Миссис Пэйдж. Прошу оставить Анну, мистер Фэнтон.

Пэйдж. Не пара вам она.

Фэнтон. Послушайте же, сэр!

Пэйдж.


Нет, мистер Фэнтон.
Идемте, мистер Шеллоу; сын, идем.
Вы, мистер Фэнтон, ходите напрасно.

Пэйдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.


Миссис Квикли. Поговорите с миссис Пэйдж.


Фэнтон.


Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,
Так искренне, и чисто, и серьезно,
Что, вопреки отказам и манерам,
Я от любви своей не отрекаюсь
И не уйду. Жду вашего согласья.

Анна. Меня с болваном этим не венчайте!

Миссис Пэйдж. И не подумаю: есть лучше муж.

Миссис Квикли. Это – мой хозяин, господин доктор.

Анна.


Так лучше пусть живой зароют в землю!
Иль насмерть забросают репой!

Миссис Пэйдж.


Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,
Я ни врагом не буду вам, ни другом.
Как дочь моя вас любит, расспрошу
И поступлю так, чтоб ей было лучше.
Пока прощайте: мы должны уйти.
Ее отец рассердится.

Фэнтон.

Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!


Анна и мать уходят.


Миссис Квикли.

Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.


Фэнтон. Спасибо. Передай сегодня Нэн


Вот этот перстень. А это – за труды.

Миссис Квикли. Пошли тебе Господь премногого успеха!


Фэнтон уходит.


Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.


Уходит.

Сцена пятая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф. Эй, Бардольф!

Бардольф. Что прикажете, сэр?

Фальстаф. Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.


Бардольф уходит.


Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!

113