7 великих комедий - Страница 110


К оглавлению

110

Шеллоу. Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентльмены! Следуйте!

Слендер (в сторону). Ах, милая Анна Пэйдж!


Все уходят, кроме Каюса и Эванса.


Каюс. А! Я понимаю! Он сделаль нас des sots. Се бьен!

Эванс. А! Он сделал нас своими игрушками, выставил на посмещище! Прошу вашей дружбы. Соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному прощелыге – хозяину «Подвязки».

Каюс. От мон души готов, дьябль побери! Он обещаль меня, где Анна Пэйдж; но обмануль, надуль, дьябль побери!

Эванс. Да я раздроблю ему череп. Прошу вас следовать за мной.


Уходят.

Сцена вторая

Улица в Виндзоре. Входит миссис Пэйдж и Робин.


Миссис Пэйдж. Нет, ступай впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести. Что тебе нравится больше: руководить моими глазами или смотреть на пятки своего хозяина?

Робин. Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.

Миссис Пэйдж. О, ты изрядный льстец; видно, из тебя выйдет придворный.


Входит Форд.


Форд. Доброго здоровья, миссис Пэйдж. Куда вы направляетесь?

Миссис Пэйдж. В гости к вашей жене. Она дома?

Форд. Дома, и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе вышли бы замуж.

Миссис Пэйдж. Уж, конечно, – за двух других.

Форд. Где вы взяли этот хорошенький флюгер?

Миссис Пэйдж. Право, забыла даже, как зовут господина, у которого мой муж получил его. (Робину.) Как, бишь, зовут твоего господина?

Робин. Сэр Джон Фальстаф.

Форд. Сэр Джон Фальстаф?!

Миссис Пэйдж. Да, так, так. Я никак не могу запомнить это имя… Он такой близкий приятель моего мужа… Так ваша жена в самом деле дома?

Форд. В самом деле.

Миссис Пэйдж. С вашего позволения, сэр… Я просто больна, когда не вижу ее. (Уходит с Робином.)

Форд. Что это у Пэйджа – мозгов нет? глаз нет? соображения нет? Наверное, все это спит, и он этим не пользуется. Этот мальчишка снесет письмо за двадцать миль так же легко, как пушка попадет в цель на двести пятьдесят шагов. Пэйдж потворствует всем прихотям жены, дает ей свободу исполнять все ее дурачества, и вот теперь она идет к моей жене, да еще с пажем Фальстафа. Каждый услышит, как в этом ветре свищет гроза. С пажем Фальстафа! Недурной заговор, и уже подстроен, и наши взбунтовавшиеся жены вместе предают себя черту. Хорошо! Я поймаю его, проучу мою жену, сорву с лицемерной миссис Пэйдж ее заемное покрывало скромности, докажу Пэйджу, что он – самоуверенный и добровольный Актеон, и все мои соседи будут приветствовать гром моей бури!


Бой часов.


Часы подают мне сигнал, и уверенность приказывает отправляться на поиски. И найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки. А что Фальстаф там, это верно, как то, что земля не движется. Иду.


Входят Пэйдж, Шеллоу, Слендер, хозяин таверны, Эванс, Каюс и Рэгби.


Все. Доброго здоровья, мистер Форд!

Форд. Славная компания, честное слово! У меня сегодня вкусный обед, и я прошу всех пожаловать ко мне.

Шеллоу. Я прошу у вас извинения, мистер Форд.

Слендер. Я тоже. Мы обещали отобедать с мисс Анной, и я не хотел бы изменить ей ни за какие деньги на свете.

Шеллоу. Мы устраиваем брак Анны Пэйдж с моим племянником Слендером и сегодня должны получить ответ.

Слендер. Надеюсь, у меня есть ваше согласие, батюшка Пэйдж?

Пэйдж. Есть, мистер Слендер. Я целиком за вас, но моя жена всецело за вас, доктор.

Каюс. Да, чьорт побери! Мадемуазель влюблен в меня. Так мне пообещаль мадам Квикли.

Хозяин. А что вы скажете о молодом мистере Фэнтоне? Он порхает, он пляшет, он смотрится настоящим юношей, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, он пахнет апрелем и маем. Он победит, он победит – уж ему так на роду написано, он победит!

Пэйдж. Но не с моего согласия. За это я ручаюсь. У этого джентльмена нет ни гроша за душой; он водил дружбу с нашим беспутным принцем и Пойнсом; он – птица слишком высокого полета; он чересчур уж много знает. Нет, пальцами моего состояния он не завяжет ни одного узелка в своей участи. Коли хочет взять мою дочь, пускай берет без приданого. Мое богатство зависит от моего согласия, а мое согласие сюда не идет.

Форд. Убедительнейше прошу, чтоб хоть кто-нибудь из вас пожаловал ко мне отобедать. Кроме вкусного стола, вы найдете у меня и забаву: я покажу вам чудовище. Пожалуйста, не откажите, доктор; и вы тоже, мистер Пэйдж, и вы, сэр Хьюго.

Шеллоу. Ну так прощайте. Тем свободнее будет нам сговориться с мистером Пэйджем.


Шеллоу и Слендер уходят.


Каюс. Стюпай домой, Жак Рэгби. Я повернусь скоро.


Рэгб и уходит.


Хозяин. Прощайте, драгоценные мои: я отправляюсь к моему честному рыцарю Фальстафу и дерну с ним канарского.

(Уходит.)

Форд (в сторону). режде, пожалуй, дерну я его самого так, что он запляшет. (Громко.) Прошу пожаловать вас, господа!

Все. Идем, посмотрим на ваше чудовище.


Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Форда. Входят миссис Форд и миссис Пэйдж.


Миссис Форд. Эй, Джон! Роберт!

Миссис Пэйдж. Скорей, скорее! А корзина с бельем?

Миссис Форд. Все готово. Эй, Роберт. Да где же ты?


Входят слуги с корзиной.


Миссис Пэйдж. Живей! Живее! Торопитесь!

Миссис Форд. Поставьте ее сюда.

Миссис Пэйдж. Распорядитесь скорее: нам нельзя терять ни минуты.

110