7 великих комедий - Страница 116


К оглавлению

116

Миссис Форд. Да разве мой муж говорил о нем?

Миссис Пэйдж. Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.

Миссис Форд. Близко он, миссис Пэйдж?

Миссис Пэйдж. Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.

Миссис Форд. Я погибла: рыцарь здесь.

Миссис Пэйдж. Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!

Миссис Форд. Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?


Входит Фальстаф.


Фальстаф. Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?

Миссис Пэйдж. Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами, чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?

Фальстаф. Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.

Миссис Форд. Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.

Фальстаф. А где она?

Миссис Форд. Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.

Фальстаф. Ну так я выйду.

Миссис Пэйдж. Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…

Миссис Форд. Как же переодеть его?

Миссис Пэйдж. Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…

Фальстаф. Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.

Миссис Форд. Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.

Миссис Пэйдж. Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.

Миссис Форд. Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.

Миссис Пэйдж. Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.


Фальстаф уходит.


Миссис Форд. Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.

Миссис Пэйдж. Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.

Миссис Форд. Но мой муж действительно идет сюда?

Миссис Пэйдж. Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.

Миссис Форд. Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.

Миссис Пэйдж. Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.

Миссис Форд. Сперва скажу прислуге, что делать с корзиной. Ступайте наверх, а я сейчас принесу ему платок на голову. (Уходит.)

Миссис Пэйдж. Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему, все будет мало.


Из наших действий станет всем известно,
Что можно веселиться и быть честной.
Не потеряем чести мы, смеясь.
Верны слова: «Мила лишь свиньям грязь».

(Уходит.)


Миссис Форд возвращается с двумя слугами.


Миссис Форд. Взвалите опять корзину к себе на плечи. Хозяин уже у порога. Если он прикажет вам ставить ее на пол, поставьте. Ну, живее же! (Уходит.)

Первый слуга. Ну, подымай.

Второй слуга. Дай Господи, чтоб она опять не была полна рыцаря.

Первый слуга. Надеюсь, что нет. Я бы лучше понес столько же свинца.


Входят Форд, Пэйдж, Шеллоу, Каюс и Эванс.


Форд. Ну, мистер Пэйдж, а если это правда, то что бы вы ни делали, а в дураках останусь я. Поставьте корзину, бездельники!.. Позвать жену!.. Молодчик в корзине!.. Мерзавцы! Сводники!.. Да тут умысел, интрига, целый заговор против меня! Но теперь я одолею дьявола. Да где же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное белье ты отправляешь в стирку!

Пэйдж. Нет, уж это из рук вон, мистер Форд! Вас нельзя дольше оставлять на свободе – надо связать вас.

Эванс. Это – совершенное умопомешательство! Он беснуется, как бешеный кобель.

Шеллоу. В самом деле, мистер Форд, это нехорошо, в самом деле.

Форд. То же и я говорю, сэр.


Входит миссис Форд.


Форд. Приблизьтесь, миссис Форд, миссис Форд, честная женщина, примерная жена, добродетельное создание, у которой муж – ревнивый дурак! Мои подозрения совершенно безосновательны, сударыня. Не так ли?


Миссис Форд.

Бог свидетель, совершенно безосновательны, если вы подозреваете меня в чем-либо бесчестном.

Форд. Отлично сказано, бесстыдница! Ну выходи, почтеннейший! (Начинает выбрасывать белье из корзины.)

Пэйдж. Это из рук вон!

Миссис Форд. Не стыдно ль вам? Оставьте это белье!

Форд. Вот я тебя поймаю сейчас!

Эванс. Это безумие! Неужели вы станете перетряхивать платье вашей жены? Бросьте это.

Форд (слугам). Опорожните корзину, говорят вам!

Миссис Форд. Для чего же, сударь, для чего?

Форд. Мистер Пэйдж, вчера – это так же верно, как то, что я человек, – в этой корзине вынесли мужчину из моего дома. Отчего же и сегодня ему не быть здесь? Я уверен, что он у меня в доме: я собрал самые точные сведения; ревность моя основательна. Выкиньте из корзины все белье!

116